<<Retour

E 621 / PAU

Quittance de Peyrose de Boan à Archambaud III, comte de Périgord, ponr une somme de 95 livres qu'il lui devait (1326).

___________________________________________________

 

Remarque préliminaire :

Copie du manuscrit (photos G. F. / M. P. / Ph. R.):

 

 

seing de Pierre Bonet (détail) :

transcription et notes Jean Roux:

Conoguda causa sia que en la presensa de mi notari  e dels testimònis dejós escrieutz Na Peyros(a)[1] de Boan[2] qui demora a Brageirac reconoc e coffesset aver agut, pres e receubut del nòble e poderós baró Archambaut comte de Peregòrt, per la ma d’En Ramon Gautier bayle de Monleydier per lo dich nòble, quatre vins e quinze lib.[3] de la moneda corrent en bos deniers comptatz e s’en tenc perpagada[4] e·n renunciet a la excepcio[5] de no comptadas de no agudas e de no aver receubudas las dichas quatre vins e quinze lib. e a tota manniera d’enguan o de bauzia, en pagua en rebatemen[6] de la deuta de la soma de tres cens lib. de la moneda. corren en qué lo dich nòble era tengut e obliguatz a la dicha Peyros(a) segon que dis[7] que era contengut en una carta facha de la dicha soma de III cens lib. per la ma de Maystre Guilhem Abonel clerc notari de Nòstre Senhor lo Rey de Fransa ; de las quals IIIIxx  e XV lib. desús mentagudas la dicha Peyros(a) per si e per sos hers e per totz sos successors presens e avenidors sòls[8] e quictet  per totz temps lo dich nòble e totz los seus e sos bes e sas causas tant mòbles quant no mobles ont que sian per totz lòcs. E promès e autreget la dicha Peyros(a) en obligacio de totz sos bes e causas mòbles e no mòbles ont que sian per totz lòcs que en negun temps de las dichas quatre vins e quinze lib. demanda ni questio no farà ni farà far ni contra aquesta quictansa e reconoychensa ni la tenor d’aquesta present carta no venrà ni anar ni venir no farà per si ni per autra persona ab geinh ni ses geinh[9] ni en neguna autra maniera ; E totas e cadaüna las causas desús dichas contengudas en aquesta present carta tener e guardar e complir e no venir encontra la dicha Peyros(a) juret sobre sanhs avangelis [10] Dieu corporalmen tocatz de sa ma nuda. Datum fuit hoc Brag. XXV die mensis febroarii anno Domini millesimo cccO  vicesimo sexto, regnantibus. dominis Carolo rege Franc., Raimondo Petrag. episcopo et Reginaldo de Ponte  domino Brag. Testes sunt Aymeric [Bel][11] filh Johan. del Bòsc, H. de Vernòde clerici, et ego Petrus Boneti  clericus notarius Brag. publicus qui hanc cartam inquirendo recepi et scripsi signoque meo solito consignavi



[1]- ms Peyros, la plupart du temps suivi d’un point : abréviation ? Sans doute faut-il comprendre Peyrosa avec o fermé (Les formes francisées Peyrouse et Peyrose sont attestées toutes les deux comme  topon. et patron. mais la seconde doit être transcrite de la graphie anc. occitane). Pour l’emploi de la particule Na devant ce qui parait être un surnom d’origine et non un prénom, cf le nom de la trobairitz Na Casteloza

[2] - Bouan topon. (Ariège  Guilhem de Boan 1108, villis de Bonnoanno 1272, la forsa et spelonca de Boan 1445, du comté de Foix, in site web de la commune) et patron. attestés

[3] - abrev. (du latin libra) p. oc liura = livre (monnaie)

[4] - = complètement payée (dérivé non donné par Lévy)

[5] - forme savante, latinisme au sens jurid. de « clause restrictive »

[6] - -t caduc non noté = déduction : paga en rebatemen de la deuta : paiement venant en déduction de la dette

[7] - dis : anc. préterit « fort » 3 pers. sing.  du v. dire

[8] - sòls : anc. préterit « fort » 3 pers. sing.  du v. °sòlver : délier, acquitter ; sòls et  quictet redondance

[9] - geinh var. graph. de°genh nm = habileté > ruse, artifice ; ab geinh ni sens geinh : litter. avec ou sans ruse, = que ce soit de bonne ou de mauvaise foi

[10] - av- var. (citée par Lévy) de evangeli

[11] - lecture incertaine

 

 

et au dos:

 

<<Retour