Source : Bulletin SHAP, tome XI (1884), pp. 86-88
LES MANUSCRITS PROVENÇAUX DE
CHELTENHAM.
On lit
dans l'Appendice bibliographique qui termine le livre de M. Mary-Lafon,
intitulé Tableau historique et littéraire
de la langue parlée dans le midi de la France, et connue sous le nom de langue
romano-provençale, cette indication :
Poésies
en périgourdin (bibliothèque particulière de sir Phillipps, à Middlehill)[1].
Depuis
longtemps, notre attention avait été frappée par ce titre, qui nous paraissait
suspect ; mais c'est en vain que nous avions cherché à nous renseigner à cet
égard. Ayant eu, il y a quelques mois, l'occasion de visiter la bibliothèque de
feu sir Thomas Phillipps, aujourd'hui transportée à Cheltenham (comté de
Glocester, Angleterre), nous nous sommes empressé de demander communication de
ce manuscrit, et, dès la première ligne, nous avons pu constater que c'était,
non un recueil de poésies modernes, mais, comme nous l'avions soupçonné, un
chansonnier provençal. N'ayant pu, à cause du peu de temps pendant lequel le
manuscrit a été a notre disposition, le transcrire en entier, nous avons, du
moins, pris copie des parties les plus intéressantes et recueilli des notes
précises, de façon à pouvoir donner une notice détaillée du manuscrit C'est cette
notice que nous offrons aux amis de la vieille littérature provençale.
Le
manuscrit dont nous nous occupons porte, dans le catalogue imprimé de la
bibliothèque de sir Th. Phillipps, laquelle contient plus de 30,000 manuscrits,
le numéro 1910. Le catalogue et le volume lui-même portent cette indication,
due au fameux bibliophile anglais : ex biblioth.
Meerman, Hagae Comitis, olim ex bibl. collegii societatis Jesu Claromontani,
Parisiis. Le chansonnier a donc appartenu au collège de
Clermont.
C'est un mince registre grand in-4°, de 31 centimètres sur 22, avec une
reliure moderne en parchemin, portant au dos ce titre, écrit à la main en ronde
: Poème (sic) périgourdin et Proverbes provençaux. Manuscript. Il est
formé de plusieurs cahiers de gros papier gris, dont le premier est resté en
blanc. Puis viennent 28 feuillets, remplis (sauf quelques blancs que nous
signalerons plus loin) de Vies et Poésies des troubadours. L'écriture, une
cursive un peu raide, assez semblable à notre bâtarde, est le plus souvent sur
deux colonnes, et nous a paru dater du XVIe siècle ; il n'y a ni
accent, ni ponctuation, seulement quelques exemples de ç = z[2] et des
deux points remplaçant tous les autres signes. En tête, d'une écriture moderne,
on lit ces mots : Poèmes en
Perigourdin. Les folios 29 r°, - 42 v°, sont occupés par des Proverbes provençaux, rangés par ordre alphabétique
d'après la première lettre, et transcrits au XVIIe siècle d'une
écriture ronde, assez pénible à lire. Dans sa dernière partie, le manuscrit
n'est plus folioté à l'encre et avec des chiffres contemporains du texte lui-même,
comme on le voit dans la première partie : ce qui prouve que la fin du registre
est longtemps restée vide et n'a été utilisée que plus lard ; mais une main
moderne a paginé au crayon le manuscrit, du commencement â la fin.
Nous avons dit que, la partie la plus ancienne du manuscrit renferme des Vies et des Poésies des
troubadours. Ces Vies sont,
pour la plupart, semblables à celles qui ont déjà été imprimées par Raynouard
et par Mahn. Cependant nous devons signaler quelques particularités importantes
:
2° La Vie de Giraut de Borneil est sept ou huit fois plus
longue que dans les manuscrits utilisés par Mahn, et nous apprend dans quelles
circonstances furent composées la plupart de ses pièces.
Quant aux poésies, nous n'avons pas reconnu d'unica dans le nouveau chansonnier. La pièce de Giraut de
Borneil, qui porte le n° 12, A commanc
Dieus maint, dont le premier vers seul est donné, doit
certainement être la même que celle que l'on trouve dans le chansonnier Mac-Carthy,
au f° 183 r°, col. 2, et dont
le premier vers est celui-ci: Ai con m’aven
Dieus m'ajut. L'erreur de transcription est évidente.
Nous
allons donner maintenant, en suivant l'ordre des pages, les premiers et
derniers mots de chaque Vie, et le
premier vers de chaque pièce, avec le nombre de vers qu'elle contient. Dans le
cas où le premier vers seulement est donné dans le manuscrit, nous reproduisons
ce vers, et alors, naturellement, il n'y a aucune indication sur le nombre de
vers. Nous rétablissons ou supprimons, suivant le cas, les majuscules, dont
l'emploi est souvent arbitraire, et nous usons de l'apostrophe et des signes de
ponctuation ordinaires, pour plus de clarté ; mais nous avons cru devoir être
très sobre de corrections, pour ne pas trop altérer la physionomie du
manuscrit.
‘N
Arnautz Daniels (f° 1 r°)
Vie (12 lignes pleines)[3].
N'
Arnautz Daniels si fo d'aqella encontrada don fon N' Arnautz de Meruoill.
Fin : e fetz
mantas bonas chansos tals con vos auzirez (Mahn, XXXVII et XXXVIII).
Pièces[4] .
1.En est sonet coind' e[5] leri (6 x 7 + 3)[6].
2.Sols soi que sai lo sobrafan quem sortz[7] (6 x 7+ 3).
3.Arvei vermeils, blaus, blancs, gruecs (6 x 7).
4.L'aur' amara[8] fais brueills brancutz clarzir (6 x 7 + 3).
5.Anz qe sim veston de branchas (6 x 7 + 3).
6.Sim fos amors de joi donar tan larga (6 x 8 + 2).
7.Lo ferm voler q'el cor m'intra[9] (6 x 6 + 3).
8.Dous braiz e critz e chans e sons[10] e voutas (5 x 8 + 2).
9.Anc eu non l'ac mas ella m'a (6 x 10).
10 Chanson
dont mot son plan e[11] prim (6 x 9 + 4).
11.Autet et bas entrels prims fueills (6 x 9+3).
12.En breu brisaral temps braus (6 x 7+2).
L. CONSTANS.
(A suivre.) (Revue
des langues romanes, juin 1881.)
Source : Bulletin SHAP, tome XI (1884), pp. 170-175
LES MANUSCRITS PROVENÇAUX DE CHELTENHAM. (Suite).
Girautz
de Borneil (f° 20 r°, col. 1)
Vie (f 20 r°, col. 1, puis f 22 v°, col. 2)[12] Cf. Mahn, XX, pour cette première partie seulement.
Le reste est particulier à notre manuscrit. Girautz
de Borneil si fo de Lemosi de l'encontrada de Siduoil, d'un ric chastel del
vescomte de Lemotges …..
E aqui son escritas de las chansos
de Giraud de Borneil[13] :
1. Alegrar mi volgr'en (e) chantan[14].
2. S'era non pueia mos chanz.
3. Quan la brunura s'eslucha.
4. A ben chanter coven amar
[s].
5. Jes desobre
voler nom tueill.
6. La flors del verjan[15] .
7. Lo apleitz ab q'eu sueill[16].
8. Quan brancal brondelz el rama.
9. Ar auziretz eschabalitz chantars.
10. Quar no ai joi qui m'aon[17] .
11. Ben cove pos ja[18] baissol ram.
12. A ! com m'ave[19], Dieus m'ajut.
13. Sim sentis fizels amics.
14. Jois e chanz e solatz.
Girautz
de Borneil si avia amada una domna de Gascoina qi avia nom n'Alamanda de Stancs[20] et ella
li avia faits plazers, et avenc si q'ela se penset qe sa valors avia trop
descendut, qar avia so q'el volc volgut. E sil det comiat ell' estrais s'amor,
per tal don ella fo mout blasmada, con el era hom desmesuratz e malvatz, don
Girautz de Borneil remas tris e do-lens....
A la
suite de ces mots, on trouve une pièce de Ricard de Barbezieux, puis les Vies de Peire Vidal, de Bernard de Ventadour et de
Folquet de Marseille ; et, après quelques indications obscures où sont cités
quatre troubadours (voy. p. 82), le scribe reprend la vie de Giraut de Borneil, en ayant soin de renvoyer à la première
partie, de cette manière :
Guarda alle carte 20 : tris e dolens
(f° 22 v°, col. 2, bas.).... longa
sason per lo dan de si e per lo blasme qu'ell' avia que no se convenia qu'ella
n feses son amador. Don el fetz aquesta chanson, rancuran se del traïmen
qu'ell' avia fait de lui ; e car jois e deportz e solatz plus noil[21] plasia :
Ges aissi del tot nom lais.
15.Ges aici del tot no [m] lais.
16.Nom platz chanz de rosignol.
17.Sil cors nom luz era dreg[22].
18.Com lo glatz el fretz et la neus.
Puis la Vie et les
explications des pièces continuent. Les trois numéros qui suivent sont cités
séparément à la suite d'un récit explicatif.
Per la
dolor e per l'ira q'en Girautz de Borneil ac de la mort del rei Richart d'Engleterra,
e per l'engan qe l'a fait la sua dompna n'Alamanda, si s'era laissatz de chantar
e de trobar e de solatz. Mas en Ramons Bernartz de Rovigna q'era trop valens
hom de Gascoingna e trop sos amics, com qui el clamava [se] Sobre totz, lo preget e volc q'el chantes e
fos gais, don el fetz aquesta chanso qe diz : Si per mon Sobre totz non fos.
19. Si per mon Sobre totz non fos.
Girautz
de Borneil si passet outra mar com lo rei Richart e com lo vescomte de
Lemoiges, lo cal avia nom n'Aimars ; e fo al setge d'Acre. E qan la ciutatz ne fon
presa et tuit li [baro] s'en torneren, Girautz de Borneil si sen anet al bon
prince d'Antiocha q'era trop valens hom. Mout fo honratz per lui e servitz, e
estet ab lui tot un yvern, attenden lo passatge qe se devia far al pascor. Et
estan con el; el somniet un somni, lo qual ausiretz en aqesta chanson que diz :
Non puesc sofrir q'a la dolor.
20. No puesc
sofrir c'a la dolor.
Girautz
de Borneil, qan Guis lo vescoms de Lemoiges l'ac fait raubar la sua maiso de
sos libres e de tot son arnes[23], e vi qe
pretz era fugitz e solatz adormitz e dompneis mortz e proesa faillida e
cortezia perduda, e enseignamenz volz en deschausimenz, e qe engans era entraz
en amdoas las pars en las amairessas et en los amanz, el se volc penar de
recobrar solatz e joi e pretz, e si felz aqesta chanson qe diz : Per solatz reveillar.
21. Per solatz reveillar.
Girautz
de Borneil si era partitz del bon rei Anfos de Castella, e si l'avia dat lo
reis un mout ric palafre ferran e autras joias assatz, e tuit li baron de la
sua cort li avian datz grans dons, e venia s'en en Gascoina, e passava per la
terra del rei de Navarra ; el reis o saub qe Girautz era cossi ric, e qe
passava per la soa terra, en la frontera de Castella e d'Aragon e de Navarra, e
fetz lo raubar et tolre tot l'arnes, e pres a sa part lo palafren ferran e
l'autra rauba laiset ad aqels qe l'avian raubat[24]. Don
Girautz fez aqest chantar qe diz : Lo
dous chant d'un ausel.
22. Lo dous
chant d'un ausel.
23. Un sonet
fas malvaz e bon.
24. Gen
25. M'aten
Ses fallimen
En un chan valen.
25. Nuilla
res a chantar nom fail[25].
26. Leu
chansoneta e vil.
27. Si
sotils scenz.
28. De
chantar ab deport.
29. Aquest
terminis clars e genz.
30. Ben deu
en bona cort dir.
31. Ops
m'agra, si m'o consentis.
32. De
chantar mi for'[26]
entremes.
33(85)[27] Ara sim fos en grat tengut.
34(36) Jam vai revenen.
35(37) Can creis la fresca fueill' el rams.
Ici
encore un passage de la Vie, particulier
à notre manuscrit, et à la suite, le reste des pièces citées :
Girautz
de Borneil si amava una dompna de Gascoina qe avia nom n'Alamanda de Stanc.
Mout era presiada dompna de sen, e de.... valor e de beutat, et ella si sofria
los... el entendemen d'en Girautz per lo gran enansamen q'el li fazia de pretz
e d'onor e per las bonas chansos q'el fasia d'ella, don ella s'en deleitafva]
mout, per q'ella, las entednia ben. Lonc temps la preget, et ella com bels ditz e com bels honramenz e com bellas
promissions se defendet da lui cortezamen, qe anc noil fetz d'amor nil det
nuilla joia, mas un son gan, dont el visqet lonc temps gais e joios, e pueis
n'ac mantas tristessas qant l’ac perdut, que madomna n'Alamanda, qan vi q'el la
preissava fort q'ella li feses plaser d'amor, e saub q'el avia perdut lo gan,
ella s'en corozet del gan, dizen qe mal l'avia gardat, e qella noil daria nulla
joia ni plaser noil faria mais d'amor e qe so q'ella li avia promes li
desmandava, q'ella vesia ben q'el era fort loing eissitz de sua comanda. Qant
Girautz ausi la novella [o] caison el comiat qe la domna li dava, mout fo
dolens e tris, e ven s'en ad una donzella q'ell'avia, qe avia nom Alamanda si
com la domna. La doncella si era mout savia e cortesa e sabia trobar ben et
entendre. E Girautz sil dis so qe la domna li avia dit, e demandet li conseil a
la don [c] ella qe el devia far, e dis : Sius
quier conseil, bell amiga Alamanda.
36(38). Sius quier
conseil, bell' amiga Alamanda.
37(39). Ben m'era belz
chantars.
38(40). Un sonet novel
faitz.
39(41). M'amigam mena
estra lei.
40(42). Qui chantar
sol ni sab da cui.
41(43). Ses valer de pascor,
E ses fueill e ses flor.
42(44).
Ben for' oimais[28] dreitz el temps.
43(45). En un chantar.
44(46). Si plagues tan
chantz.
45(47). Era can vei
reverdezitz.
46(49). Tot soavet e
del pas.
47(50). Al plus leu
q'en[29] sai far chansos.
48(51). Sol q'amor me
plevis.
49(52). Jois si a
comenzamenz.
50(53). El honor Dieu
torn en mon chan.
51(54). Ben fora
dreigz [30].
53(55).
Ben es dreg pois en aital port.
53(55). Plaing e
sospir
54(57). L'an cant son
passat li givre[31] .
55(58). S'anc jorn agui
joi ni solaz.
Bernartz
de Ventador (f°21 v°, col. 1)
Vie (70 demi-lignes).
Bernartz de
Ventador si fo de Lemoisin, d'un chastel de Ventador, de paubra generation,
fils d'un sirven e d'una forneyeira[32] (Mahn : fils
d'un sirven que era forniers, q'escaudava lo forn per cozer lo pan del
castel)...
Fin …….. si se fetz monges en l'abaia de
Dalon, e aqui perseveret tro a la fin (Mahn, II et III).
Il y a 37 pièces
citées par leur premier vers, soit dans la Vie, soit
après.
Peire
de Bosignac. (f° 23 v°, col. 2)
Vie (5 demi-lignes).
Peire de
Bosignac si fo uns clers gentils hom d'Autafort, del chastel de Bertram de
Born. Trobaire fo de bons sirven [te] s, de reprendre las domnas que fazian mal
et de reprendre los serventes de Bertram del Born (Mahn, lxxv).
Guirautz de Salaingnac
(ibid.)
Vie (4
demi-lignes).
Girautz
de Salaingnac si fo de Caersin, del chastel de Salaingnac : joglars foben
adregs; hom fo e ben cortes, et trobet ben e gen chansos e descortz e sirventes
(Mahn, CI).
L. Constans. (Revue
des langues romanes, juin 1881.)
[1] [M. Mary-Lafon n'a pas été le premier à mentionner le ms. qui fait l'objet de la présente notice. Cet écrivain a simplement copié, aussi bien pour les poésies en périgourdin (p. 300, que pour les proverbes provençaux (p. 307), ce qu'avait déjà dit de ces deux recueils Pierquin de Gembloux (Hist. litt. des patois, 310 et 311. - CC]
[2] Cf. coçens, Roembauç, auçir. etc.
[3] Nous donnons, pour les Vies, le nombre de lignes du manuscrit, pour qu'on puisse comparer avec les Vies correspondantes de Mahn : 4 demi-lignes ou 2 lignes pleines du manuscrit valent 3 lignes de Mahn. Nous donnons également les numéros des Vies dans Mahn.
[4] Le nom du troubadour est répété en tête de chaque pièce donnée en entier. Nous numérotons les pièces données tout au long pour faciliter les recherches ; le manuscrit ne numérote que celles dont le premier vers seulement est cité.
[5] Ms. eoin de.
[6] Pour abréger, nous indiquons ainsi le nombre de vers de chaque pièce. Ici, par exemple, (6 x 1 + 3) signifie qu'il y a 6 couplets de 4 vers chacun, plus un envoi (ou couplet final)de 3 vers.
[7] Ms. sobrassan... soritz.
[8] Ms. Laura mara.
[9] Ms. minira.
[10] Ms. fons.
[11] Ms. plant.
[12] Cette Vie est sept ou huit fois plus longue que celle que donne Mahn. On y cite le premier vers d'un assez grand nombre de pièces, et l'on explique dans quelles circonstances elles furent composées. Le scribe fait de même dans la plupart des Vies qui suivent, elles pièces ne sont plus données tout au long qu'exceptionnellement.
[13] Le manuscrit numérote, pour chaque auteur, les pièces qui sont seulement citées par le premier vers, et les sépare par un trait vertical placé vers le milieu de la ligne.
[14] Ms. e santan. Je corrige d'après le second vers: E chantar per qe m'alegres.
[15] Ms. ver chian.
[16] Ms. gen fueill.
[17] Ms. on joi qui ma on.
[18] Ms. cour posia.
[19] Ms. commanc. Je corrige d'après le chansonnier Mac-Carthy (f° 183 r, col. 2), qui donne : aj con maven.
[20] [Cf. Equicola, Libro di Natura d'amore. Venegia, 1554, p. 330: « Giraldo di Beane il di Lemosi amo madonna Nolanna di Stanes di Guascogna. » Ce passage, tout corrompu qu'il est, prouve qu'Equicola a dû connaître les précieuses notices que le ms. de Cheltenham nous a conservées, et qui viennent aujourd'hui combler, en partie du moins, l’une des plus fâcheuses lacunes que présentait l'histoire littéraire des troubadours. Crescimbeni a déjà relevé le passage précité d'Equicola et a bien vu qu'il s'y agit de Giraud de Borneil. Diez parait ne pas l'avoir remarqué ; du moins n'y fait-il aucune allusion. - C C]
[21] Ms. ioi.
[22] Lis., d'après Bartsch (Grundriss) : nom esta tan dreg.
[23] [Le vicomte de Limoges dont il s'agit ici est Gui V, fils et successeur d'Adémar V, que Giraut de Borneil, comme on l'a vu dans la raso précédente, avait accompagné à la croisade. Le fait dut se passer en décembre 1211, lorsque le château d'Excideuil fut repris par Gui, ainsi que nous l'apprend la chronique de Bernard Itier. C'était la une occasion de piller trop naturelle pour qu'on s'en fit faute, et notre troubadour dut subir le sort commun. On aura remarqué la mention spéciale qui est faite de ses livres. C'était sans doute la partie pour lui la plus précieuse de son mobilier et celle dont la perte, vu son goût connu pour l'étude, dut lui être le plus sensible. - C. C]
[24] [Le roi de Navarre en question ne peut être que Sanche le Fort, qui occupa le trône de 1194 à 1234. D’après le récit et d’après ce qu’on sait d’ailleurs de ses habitudes, ce que dit un troubadour postérieur de la cour de l’un de ses successeurs n’aurait pas mal convenu à la sienne :
A la cort fuy l’autrier del rey Navar
Qu’es cort corta de tota cortesia.
Voy. Paul Meyer, Derniers Troubadours, p. 31 – C. C.]
[25] Ms. fait.
[26] Ms. far.
[27] Le ms. passe de 32 à 35 ; il oublie probablement deux pièces. De même, il passe de 47 à 49, oubliant une pièce. Le numéro d'ordre placé entre parenthèses est celui du ms.
[28] Ms. for o mais.
[29] Ms qen.
[30] [Cette pièce, si ce n'est pas une répétition du n° 42, ne se trouve, à ma connaissance, dans aucun autre ms. — C. C]
[31] [Cette pièce, qui ne se trouve que dans deux autres mss., d'après le Grundriss de M. Bartsch, est attribuée par l'un d'eux seulement (le ms. de Modène) à G. de Borneil. L'autre (vat. 5232) la donne 4 Arnaud Daniel. - C. C]