<<Retour

Source : Bulletin SHAP,  tome XI (1884), pp. 86-88

 

LES MANUSCRITS PROVENÇAUX DE CHELTENHAM.

On lit dans l'Appendice bibliographique qui termine le livre de M. Mary-Lafon, intitulé Tableau historique et littéraire de la langue parlée dans le midi de la France, et connue sous le nom de langue romano-provençale, cette indication :

Poésies en périgourdin (bibliothèque particulière de sir Phillipps, à Middlehill)[1].

Depuis longtemps, notre attention avait été frappée par ce titre, qui nous paraissait suspect ; mais c'est en vain que nous avions cherché à nous renseigner à cet égard. Ayant eu, il y a quelques mois, l'occasion de visiter la bibliothèque de feu sir Thomas Phillipps, aujourd'hui transportée à Cheltenham (comté de Glocester, Angleterre), nous nous sommes empressé de demander communication de ce manuscrit, et, dès la première ligne, nous avons pu constater que c'était, non un recueil de poésies modernes, mais, comme nous l'avions soupçonné, un chansonnier provençal. N'ayant pu, à cause du peu de temps pendant lequel le manuscrit a été a notre disposition, le transcrire en entier, nous avons, du moins, pris copie des parties les plus intéressantes et recueilli des notes précises, de façon à pouvoir donner une notice détaillée du manuscrit C'est cette notice que nous offrons aux amis de la vieille littérature provençale.

Le manuscrit dont nous nous occupons porte, dans le catalogue imprimé de la bibliothèque de sir Th. Phillipps, laquelle contient plus de 30,000 manuscrits, le numéro 1910. Le catalogue et le volume lui-même portent cette indication, due au fameux bibliophile anglais : ex biblioth. Meerman, Hagae Comitis, olim ex bibl. collegii societatis Jesu Claromontani, Parisiis. Le chansonnier a donc appartenu au collège de Clermont.

C'est un mince registre grand in-4°, de 31 centimètres sur 22, avec une reliure moderne en parchemin, portant au dos ce titre, écrit à la main en ronde : Poème (sic) périgourdin et Proverbes provençaux. Manuscript. Il est formé de plusieurs cahiers de gros papier gris, dont le premier est resté en blanc. Puis viennent 28 feuillets, remplis (sauf quelques blancs que nous signalerons plus loin) de Vies et Poésies des troubadours. L'écriture, une cursive un peu raide, assez semblable à notre bâtarde, est le plus souvent sur deux colonnes, et nous a paru dater du XVIe siècle ; il n'y a ni accent, ni ponctuation, seulement quelques exemples de ç = z[2] et des deux points remplaçant tous les autres signes. En tête, d'une écriture moderne, on lit ces mots : Poèmes en Perigourdin. Les folios 29 r°, - 42 v°, sont occupés par des Proverbes provençaux, rangés par ordre alphabétique d'après la première lettre, et transcrits au XVIIe siècle d'une écriture ronde, assez pénible à lire. Dans sa dernière partie, le manuscrit n'est plus folioté à l'encre et avec des chiffres contemporains du texte lui-même, comme on le voit dans la première partie : ce qui prouve que la fin du registre est longtemps restée vide et n'a été utilisée que plus lard ; mais une main moderne a paginé au crayon le manuscrit, du commencement â la fin.

Nous avons dit que, la partie la plus ancienne du manuscrit renferme des Vies et des Poésies des troubadours. Ces Vies sont, pour la plupart, semblables à celles qui ont déjà été imprimées par Raynouard et par Mahn. Cependant nous devons signaler quelques particularités importantes :

2° La Vie de Giraut de Borneil est sept ou huit fois plus longue que dans les manuscrits utilisés par Mahn, et nous apprend dans quelles circonstances furent composées la plupart de ses pièces.

Quant aux poésies, nous n'avons pas reconnu d'unica dans le nouveau chansonnier. La pièce de Giraut de Borneil, qui porte le n° 12, A commanc Dieus maint, dont le premier vers seul est donné, doit certainement être la même que celle que l'on trouve dans le chansonnier Mac-Carthy, au f° 183 r°, col. 2, et dont le premier vers est celui-ci: Ai con m’aven Dieus m'ajut. L'erreur de transcription est évidente.

Nous allons donner maintenant, en suivant l'ordre des pages, les premiers et derniers mots de chaque Vie, et le premier vers de chaque pièce, avec le nombre de vers qu'elle contient. Dans le cas où le premier vers seulement est donné dans le manuscrit, nous reproduisons ce vers, et alors, naturellement, il n'y a aucune indication sur le nombre de vers. Nous rétablissons ou supprimons, suivant le cas, les majuscules, dont l'emploi est souvent arbitraire, et nous usons de l'apostrophe et des signes de ponctuation ordinaires, pour plus de clarté ; mais nous avons cru devoir être très sobre de corrections, pour ne pas trop altérer la physionomie du manuscrit.

‘N Arnautz Daniels (f° 1 r°)

Vie (12 lignes pleines)[3].

N' Arnautz Daniels si fo d'aqella encontrada don fon N' Arnautz de Meruoill.

Fin : e fetz mantas bonas chansos tals con vos auzirez (Mahn, XXXVII et XXXVIII).

Pièces[4] .

1.En est sonet coind' e[5] leri (6 x 7 + 3)[6].

2.Sols soi que sai lo sobrafan quem sortz[7] (6 x 7+ 3).

3.Arvei vermeils, blaus, blancs, gruecs (6 x 7).

4.L'aur' amara[8] fais brueills brancutz clarzir (6 x 7 + 3).

5.Anz qe sim veston de branchas (6 x 7 + 3).

6.Sim fos amors de joi donar tan larga (6 x 8 + 2).

7.Lo ferm voler q'el cor m'intra[9] (6 x 6 + 3).

8.Dous braiz e critz e chans e sons[10] e voutas (5 x 8 + 2).

9.Anc eu non l'ac mas ella m'a (6 x 10).

10 Chanson dont mot son plan e[11] prim (6 x 9 + 4).

11.Autet et bas entrels prims fueills (6 x 9+3).

12.En breu brisaral temps braus (6 x 7+2).

L.  CONSTANS.

(A suivre.)                     (Revue des langues romanes, juin 1881.)

 

Source : Bulletin SHAP,  tome XI (1884), pp. 170-175

LES MANUSCRITS PROVENÇAUX DE CHELTENHAM. (Suite).

 

Girautz de Borneil (f° 20 r°, col. 1)

 

Vie (f 20 r°, col. 1, puis f 22 v°, col. 2)[12] Cf. Mahn, XX, pour cette première partie seulement. Le reste est particulier à notre manuscrit. Girautz de Borneil si fo de Lemosi de l'encontrada de Siduoil, d'un ric chastel del vescomte de Lemotges …..

E aqui son escritas de las chansos de Giraud de Borneil[13] :

 

1. Alegrar mi volgr'en (e) chantan[14].

2. S'era non pueia mos chanz.

3. Quan la brunura s'eslucha.

4. A ben chanter coven amar [s].

5. Jes desobre voler nom tueill.

6. La flors del verjan[15] .

7. Lo apleitz ab q'eu sueill[16].

8. Quan brancal brondelz el rama.

9. Ar auziretz eschabalitz chantars.

10. Quar no ai joi qui m'aon[17] .

11. Ben cove pos ja[18] baissol ram.

12. A ! com m'ave[19], Dieus m'ajut.

13. Sim sentis fizels amics.

14. Jois e chanz e solatz.

 

Girautz de Borneil si avia amada una domna de Gascoina qi avia nom n'Alamanda de Stancs[20] et ella li avia faits plazers, et avenc si q'ela se penset qe sa valors avia trop descendut, qar avia so q'el volc volgut. E sil det comiat ell' estrais s'amor, per tal don ella fo mout blasmada, con el era hom desmesuratz e malvatz, don Girautz de Borneil remas tris e do-lens....

A la suite de ces mots, on trouve une pièce de Ricard de Barbezieux, puis les Vies de Peire Vidal, de Bernard de Ventadour et de Folquet de Marseille ; et, après quelques indications obscures où sont cités quatre troubadours (voy. p. 82), le scribe reprend la vie de Giraut de Borneil, en ayant soin de renvoyer à la première partie, de cette manière :

Guarda alle carte 20 : tris e dolens

( 22 v°, col. 2, bas.).... longa sason per lo dan de si e per lo blasme qu'ell' avia que no se convenia qu'ella n feses son amador. Don el fetz aquesta chanson, rancuran se del traïmen qu'ell' avia fait de lui ; e car jois e deportz e solatz plus noil[21] plasia : Ges aissi del tot nom lais.

15.Ges aici del tot no [m] lais.

16.Nom platz chanz de rosignol.

17.Sil cors nom luz era dreg[22].

18.Com lo glatz el fretz et la neus.

 

Puis la Vie et les explications des pièces continuent. Les trois numéros qui suivent sont cités séparément à la suite d'un récit explicatif.

Per la dolor e per l'ira q'en Girautz de Borneil ac de la mort del rei Richart d'Engleterra, e per l'engan qe l'a fait la sua dompna n'Alamanda, si s'era laissatz de chantar e de trobar e de solatz. Mas en Ramons Bernartz de Rovigna q'era trop valens hom de Gascoingna e trop sos amics, com qui el clamava [se] Sobre totz, lo preget e volc q'el chantes e fos gais, don el fetz aquesta chanso qe diz : Si per mon Sobre totz non fos.

19. Si per mon Sobre totz non fos.

Girautz de Borneil si passet outra mar com lo rei Richart e com lo vescomte de Lemoiges, lo cal avia nom n'Aimars ; e fo al setge d'Acre. E qan la ciutatz ne fon presa et tuit li [baro] s'en torneren, Girautz de Borneil si sen anet al bon prince d'Antiocha q'era trop valens hom. Mout fo honratz per lui e servitz, e estet ab lui tot un yvern, attenden lo passatge qe se devia far al pascor. Et estan con el; el somniet un somni, lo qual ausiretz en aqesta chanson que diz : Non puesc sofrir q'a la dolor.

20. No puesc sofrir c'a la dolor.

Girautz de Borneil, qan Guis lo vescoms de Lemoiges l'ac fait raubar la sua maiso de sos libres e de tot son arnes[23], e vi qe pretz era fugitz e solatz adormitz e dompneis mortz e proesa faillida e cortezia perduda, e enseignamenz volz en deschausimenz, e qe engans era entraz en amdoas las pars en las amairessas et en los amanz, el se volc penar de recobrar solatz e joi e pretz, e si felz aqesta chanson qe diz : Per solatz reveillar.

21. Per solatz reveillar.

Girautz de Borneil si era partitz del bon rei Anfos de Castella, e si l'avia dat lo reis un mout ric palafre ferran e autras joias assatz, e tuit li baron de la sua cort li avian datz grans dons, e venia s'en en Gascoina, e passava per la terra del rei de Navarra ; el reis o saub qe Girautz era cossi ric, e qe passava per la soa terra, en la frontera de Castella e d'Aragon e de Navarra, e fetz lo raubar et tolre tot l'arnes, e pres a sa part lo palafren ferran e l'autra rauba laiset ad aqels qe l'avian raubat[24]. Don Girautz fez aqest chantar qe diz : Lo dous chant d'un ausel.

 

22. Lo dous chant d'un ausel.

23. Un sonet fas malvaz e bon.

24. Gen

25. M'aten

Ses fallimen

En un chan valen.

25. Nuilla res a chantar nom fail[25].

26. Leu chansoneta e vil.

27. Si sotils scenz.

28. De chantar ab deport.

29. Aquest terminis clars e genz.

30. Ben deu en bona cort dir.

31. Ops m'agra, si m'o consentis.

32. De chantar mi for'[26] entremes.

33(85)[27] Ara sim fos en grat tengut.

34(36) Jam vai revenen.

35(37) Can creis la fresca fueill' el rams.

 

Ici encore un passage de la Vie, particulier à notre manuscrit, et à la suite, le reste des pièces citées :

Girautz de Borneil si amava una dompna de Gascoina qe avia nom n'Alamanda de Stanc. Mout era presiada dompna de sen, e de.... valor e de beutat, et ella si sofria los... el entendemen d'en Girautz per lo gran enansamen q'el li fazia de pretz e d'onor e per las bonas chansos q'el fasia d'ella, don ella s'en deleitafva] mout, per q'ella, las entednia ben. Lonc temps la preget, et ella com bels ditz e com bels honramenz e com bellas promissions se defendet da lui cortezamen, qe anc noil fetz d'amor nil det nuilla joia, mas un son gan, dont el visqet lonc temps gais e joios, e pueis n'ac mantas tristessas qant l’ac perdut, que madomna n'Alamanda, qan vi q'el la preissava fort q'ella li feses plaser d'amor, e saub q'el avia perdut lo gan, ella s'en corozet del gan, dizen qe mal l'avia gardat, e qella noil daria nulla joia ni plaser noil faria mais d'amor e qe so q'ella li avia promes li desmandava, q'ella vesia ben q'el era fort loing eissitz de sua comanda. Qant Girautz ausi la novella [o] caison el comiat qe la domna li dava, mout fo dolens e tris, e ven s'en ad una donzella q'ell'avia, qe avia nom Alamanda si com la domna. La doncella si era mout savia e cortesa e sabia trobar ben et entendre. E Girautz sil dis so qe la domna li avia dit, e demandet li conseil a la don [c] ella qe el devia far, e dis : Sius quier conseil, bell amiga Alamanda.

36(38). Sius quier conseil, bell' amiga Alamanda.

37(39). Ben m'era belz chantars.

38(40). Un sonet novel faitz.

39(41). M'amigam mena estra lei.

40(42). Qui chantar sol ni sab da cui.

41(43). Ses valer de pascor,

E ses fueill e ses flor.

42(44). Ben for' oimais[28] dreitz el temps.

43(45). En un chantar.

44(46). Si plagues tan chantz.

45(47). Era can vei reverdezitz.

46(49). Tot soavet e del pas.

47(50). Al plus leu q'en[29] sai far chansos.

48(51). Sol q'amor me plevis.

49(52). Jois si a comenzamenz.

50(53). El honor Dieu torn en mon chan.

51(54). Ben fora dreigz [30].

53(55). Ben es dreg pois en aital port.

53(55). Plaing e sospir

54(57). L'an cant son passat li givre[31] .

55(58). S'anc jorn agui joi ni solaz.

Bernartz de Ventador (f°21 v°, col. 1)

Vie (70 demi-lignes).

Bernartz de Ventador si fo de Lemoisin, d'un chastel de Ventador, de paubra generation, fils d'un sirven e d'una forneyeira[32] (Mahn : fils d'un sirven que era forniers, q'escaudava lo forn per cozer lo pan del castel)...

Fin …….. si se fetz monges en l'abaia de Dalon, e aqui perseveret tro a la fin (Mahn, II et III).

Il y a 37 pièces citées par leur premier vers, soit dans la Vie, soit après.

Peire de Bosignac. (f° 23 v°, col. 2)

Vie (5 demi-lignes).

Peire de Bosignac si fo uns clers gentils hom d'Autafort, del chastel de Bertram de Born. Trobaire fo de bons sirven [te] s, de reprendre las domnas que fazian mal et de reprendre los serventes de Bertram del Born (Mahn, lxxv).

Guirautz de Salaingnac (ibid.)

Vie (4 demi-lignes).

Girautz de Salaingnac si fo de Caersin, del chastel de Salaingnac : joglars foben adregs; hom fo e ben cortes, et trobet ben e gen chansos e descortz e sirventes (Mahn, CI).

L. Constans. (Revue des langues romanes, juin 1881.)

 



[1] [M. Mary-Lafon n'a pas été le premier à mentionner le ms. qui fait l'objet de la présente notice. Cet écrivain a simplement copié, aussi bien pour les poésies en périgourdin (p. 300, que pour les proverbes provençaux (p. 307), ce qu'avait déjà dit de ces deux recueils Pierquin de Gembloux (Hist. litt. des patois, 310 et 311. - CC]

[2] Cf. coçens, Roembauç, auçir. etc.

[3] Nous donnons, pour les Vies, le nombre de lignes du manuscrit, pour qu'on puisse comparer avec les Vies correspondantes de Mahn : 4 demi-lignes ou 2 lignes pleines du manuscrit valent 3 lignes de Mahn. Nous donnons également les numéros des Vies dans Mahn.

[4] Le nom du troubadour est répété en tête de chaque pièce donnée en entier. Nous numérotons les pièces données tout au long pour faciliter les recherches ; le manuscrit ne numérote que celles dont le premier vers seulement est cité.

[5] Ms. eoin de.

[6] Pour abréger, nous indiquons ainsi le nombre de vers de chaque pièce. Ici, par exemple, (6 x 1 + 3) signifie qu'il y a 6 couplets de 4 vers chacun, plus un envoi (ou couplet final)de 3 vers.

[7] Ms. sobrassan... soritz.

[8] Ms. Laura mara.

[9] Ms. minira.

[10] Ms. fons.

[11] Ms. plant.

[12] Cette Vie est sept ou huit fois plus longue que celle que donne Mahn. On y cite le premier vers d'un assez grand nombre de pièces, et l'on explique dans quelles circonstances elles furent composées. Le scribe fait de même dans la plupart des Vies qui suivent, elles pièces ne sont plus données tout au long qu'exceptionnellement.

[13] Le manuscrit numérote, pour chaque auteur, les pièces qui sont seulement citées par le premier vers, et les sépare par un trait vertical placé vers le milieu de la ligne.

[14] Ms. e santan. Je corrige d'après le second vers: E chantar per qe m'alegres.

[15] Ms. ver chian.

[16] Ms. gen fueill.

[17] Ms. on joi qui ma on.

[18] Ms. cour posia.

[19] Ms. commanc. Je corrige d'après le chansonnier Mac-Carthy (f° 183 r, col. 2), qui donne : aj con maven.

[20] [Cf. Equicola, Libro di Natura d'amore. Venegia, 1554, p. 330: « Giraldo di Beane il di Lemosi amo madonna Nolanna di Stanes di Guascogna. » Ce passage, tout corrompu qu'il est, prouve qu'Equicola a dû connaître les précieuses notices que le ms. de Cheltenham nous a conservées, et qui viennent aujourd'hui combler, en partie du moins, l’une des plus fâcheuses lacunes que présentait l'histoire littéraire des troubadours. Crescimbeni a déjà relevé le passage précité d'Equicola et a bien vu qu'il s'y agit de Giraud de Borneil. Diez parait ne pas l'avoir remarqué ; du moins n'y fait-il aucune allusion. - C C]

[21] Ms. ioi.

[22] Lis., d'après Bartsch (Grundriss) : nom esta tan dreg.

[23] [Le vicomte de Limoges dont il s'agit ici est Gui V, fils et successeur d'Adémar V, que Giraut de Borneil, comme on l'a vu dans la raso précédente, avait accompagné à la croisade. Le fait dut se passer en décembre 1211, lorsque le château d'Excideuil fut repris par Gui, ainsi que nous l'apprend la chronique de Bernard Itier. C'était la une occasion de piller trop naturelle pour qu'on s'en fit faute, et notre troubadour dut subir le sort commun. On aura remarqué la mention spéciale qui est faite de ses livres. C'était sans doute la partie pour lui la plus précieuse de son mobilier et celle dont la perte, vu son goût connu pour l'étude, dut lui être le plus sensible. - C. C]

[24] [Le roi de Navarre en question ne peut être que Sanche le Fort, qui occupa le trône de 1194 à 1234. D’après le récit et d’après ce qu’on sait d’ailleurs de ses habitudes, ce que dit un troubadour postérieur de la cour de l’un de ses successeurs n’aurait pas mal convenu à la sienne :

A la cort fuy l’autrier del rey Navar

Qu’es cort corta de tota cortesia.

Voy. Paul Meyer, Derniers Troubadours, p. 31 – C. C.]

[25] Ms. fait.

[26] Ms. far.

[27] Le ms. passe de 32 à 35 ; il oublie probablement deux pièces. De même, il passe de 47 à 49, oubliant une pièce. Le numéro d'ordre placé entre parenthèses est celui du ms.

[28] Ms. for o mais.

[29] Ms qen.

[30] [Cette pièce, si ce n'est pas une répétition du n° 42, ne se trouve, à ma connaissance, dans aucun autre ms. — C. C]

[31] [Cette pièce, qui ne se trouve que dans deux autres mss., d'après le Grundriss de M. Bartsch, est attribuée par l'un d'eux seulement (le ms. de Modène) à G. de Borneil. L'autre (vat. 5232) la donne 4 Arnaud Daniel. - C. C]

[32] [Ceci concorde mieux que le passage correspondant, dans Raynouard, Rochegude et Mahn, avec les vers connus de Peire d'Auvergne :

Mas en son paire ac bon sirven

Per traire ab arc manal d'alborn,

E sa maire calfaval forn

Et amassava l'issermen. - C. C]

 

<<Retour